Uploaded on Jan 17, 2023
Documentaries are non-fictional, audio-visual stories that serve various purposes, such as educating the audience, raising a perspective or defending it, bringing cultures and traditions of some far-away place into the lights of the modern world, etc. Documentaries have been present for many years, helping us to understand the various aspects, tell the story, and influence our understanding. Documentaries can only serve their main purpose by reaching as many people as possible. This is why it is so important to translate documentaries into other languages.
FIVE KEY TRANSLATION TIPS FOR GETTING YOUR DOCUMENT
FIVE KEY TRANSLATION TIPS FOR
GETTING YOUR DOCUMENT DUBBED
INTO ANOTHER LANGUAGE
Documentaries are non-fictional, audio-visual stories that serve various purposes, such as
educating the audience, raising a perspective or defending it, bringing cultures and
traditions of some far-away place into the lights of the modern world, etc. Documentaries
have been present for many years, helping us to understand the various aspects, tell the
story, and influence our understanding. Documentaries can only serve their main purpose
by reaching as many people as possible. This is why it is so important to translate
documentaries into other languages.
The goal of a documentary is to convey a message or explain a point in a foreign tongue. It
is essential that the viewer understands the content and can comprehend the message.
Professional translation services are essential for dubbing documentaries into foreign
languages. We can help you with that. You should keep these five key translation factors in
mind when getting documentaries dubbed into another language.
NEVER GO FOR WORD-TO-
WORDTRANSLATIONS:
This is the biggest mistake in translating documentaries. It focuses more on what is said
than on what it means. This needs to be revised in structure and essence of the main
theme upon which the documentary is built. This makes it difficult to deliver the message
and can make it inconsistent and unwieldy. It is important to remember that translation is
done in order to increase the accessibility of the document and to make it easier to
understand.
CULTURAL ACCEPTANCE IS
ESSENTIAL.
When translating a documentary, it is important to ensure that the phrases and words are
culturally acceptable. Some words and phrases may be found in the original language. This
means they must be translated into the target language with the appropriate expertise.
Some phrases might not be found in the target language. Therefore, it is important to
understand the idea before translating. While we refer to context-based
document translation services, it is the localization of the content to a specific region or
locale.
PLEASE KEEP IT SIMPLE AND
KEEP YOUR STYLE ON POINT.
When translating a documentary, it is essential to use a particular style and tone.
Translating a phrase in the target language with the emotion it evokes in its original
language is necessary. Before translating phrases or concepts carrying sentimental values
in the original language, the emotion and story behind them must be understood.
Therefore, appropriate style and tone for the translation are employed and save the
essence of the context from getting pushed into the process.
THE INDUSTRY SPECIFIC
TERMS
A major challenge that comes up while translating is addressing the category-specific
terms. Different terminologies, such as medical and engineering, can be difficult to
translate into the target language. Let us assume that one must translate a science
document into another language. Translation will depend on how science is presented in
the target language. Therefore, industry-specific terms must be understood in order to
translate them.
AVOID THE WORD MAZE
Avoiding the word maze is an important point when translating for documentary dubbing.
Avoiding or dealing with the maze is crucial when translating for dubbing a documentary.
This is why it is better to use a localized method of translation. Some technical terms can
be exaggerated, and many technicalities are thrown in, which makes it difficult to
understand the context. It is important to avoid these road bumps to ensure that ideas and
perspectives are easily translated from one language into another. This is especially
important when we are talking about dubbing or need to translate audio-video content.
Contact US
P h o n e n o . : - +1 (800) 460-1536
W e b s i t e : - https://certifiedtranslatornearme.com/
F o r M o r e I n f o : -
https://thespanishgroup.org/
M a i l : - [email protected]
Comments