Uploaded on Apr 27, 2023
Language can be tricky but translation is even trickier, because translation has to account for the trickiness of both languages! Grammar varies widely within regions of the same spoken language, and commonly used phrases in one area can be foreign to the next. https://thespanishgroup.org/translations/comprehensive-portuguese-translation-services/
Language in Brazil - Why You Need Certified Translations
Language in Brazil:
Why You Need
Certified
Translations
By - The Spanish Group
www.thespanishgroup.org
What language do they speak in Brazil?
Many people, especially in the United States, believe that Spanish is spoken in Brazil due
to the fact that Spanish is the official language of every other country in South and Central
America as well as Mexico (many people believe that Mexico is in Central America, but
that is a point for another time). What language is spoken in Brazil? To clear up all the
confusion, let us state once and for all that the official language of Brazil is Portuguese.
Why Portuguese?
Some historical background: Brazil was colonized by the Portuguese and the Dutch.
Eventually, the Dutch left, and the Portuguese dominated. They held the area which is
now Brazil and had various conflicts with the Spanish colonizers, but managed to maintain
their grip. This is the reason why all of Central and South America speak Spanish, but that
the language spoken in Brazil is Portuguese. Portuguese is also spoken in a number of
other countries around the world with a relationship to Portuguese colonizers, including
Portugal, Mozambique, Angola, Equatorial Guinea, Guinea-Bisseau, Macau, and others.
Language spoken in Brazil
However, the Portuguese spoken in these countries are not necessarily the same. As
is true with all languages, any non-native language which becomes local to an area
will have local customs, culture, vernacular, climate, and attitude adopted into the
language itself. This changes everything from vocabulary to intonation. Brazilian
Portuguese, for example, uses different pronouns and a myriad of local idioms in
comparison to Portuguese from Portugal, as well as a different cadence and
pronunciation.
Within Brazil, other languages are also spoken, as the indigenous populations have
their own languages. Many of these indigenous people do not speak Portuguese and
require translators when communicating with non-indigenous Brazilians. Different
regions of Brazil, as is the case with most countries, will have local slang and accent
that differs from other regions of the country.
The Necessity of Translation
The United States remains an incredibly popular destination for Brazilians. At the moment,
Brazilians must go through a gauntlet of official paperwork in order to enter the United States,
including visas and proof of vaccination or testing. A Brazilian who wishes to live in the United
States must produce even more documentation, and although a Brazilian who wishes to live in
the USA very likely speaks at least some English, it is not enough to be able to translate the
many official documents which require translation in both English and Portuguese. Although
English is taught in schools it is rarely used in day-to-day life, and so many people who have
studied English in their youth do not speak English at all.
Americans who are seeking Brazilian long-term visas or are involved in legal proceedings in Brazil
have a worse problem--Portuguese is not taught at all in American schools. Not to mention those
involved in doctorate programs overseas or who are conducting doctorate or academic research
in Brazil. Translation is necessary to proceed in all kinds of official matters--but not all
translations are created equal.
Why Certified Translation?
There are a number of pitfalls when it comes to translating Portuguese into English. Many words which
have one meaning in Portuguese have an entirely different meaning in English despite the word sharing
a common Latin root. These words are called false cognates, and there are many shared between the
two languages---especially in academic language. A particularly demonstrative example is the word
idiom, which in English refers to a phrase in which separate words have a different meaning in
connection to the phrase and can only be understood through context, i.e., 'it's raining cats and dogs'
or 'he has finally seen the light'. In Portuguese, the word idioma literally means "language". One could
easily make the mistake of exchanging one word for the other interchangeably, but the meaning would
most certainly be lost.
In addition to this, Brazilian Portuguese has a sharp contrast between spoken language and academic
or legal language, and english to portuguese translation service or a person who speaks casual and
conversational Portuguese does not necessarily have the ability to translate legal documents or
academic papers.
These reasons demonstrate the necessity of certified translations which can be relied upon to deliver
accurate meaning and context to local, regional, or national vernacular, grammar, and idioms. There
are certain phrases in one region of Brazil which a person from another region may not be familiar with;
for example, in the region of Minas-Gerais it is common to substitute the word "thing" for the word for
"train". It is necessary to have certified translation to ensure that a legal document recording the
testimony of a Mineiro reflects this slang so that the person reading the translation does not conclude
that the speaker has an abnormal interest in rail transport.
Language Translation Services
Online language translation is now easier than ever. There is no need to hit "google translate" when so many
more accurate and pain-free alternatives exist. The Spanish Group offers legal, professional, and
academic certified translations, ensuring that all the nuance of specificity of your theses or defense is properly
articulated. Online language translators are often expensive or untimely, but The Spanish Group will give you
immediate access to a free quote, so you can proceed with confidence and clarity---and then get back to your
demanding work!
Language can be tricky but translation is even trickier, because translation has to account for the trickiness of
both languages! Grammar varies widely within regions of the same spoken language, and commonly used phrases
in one area can be foreign to the next. Legal and academic Portuguese is vastly different than spoken
Portuguese--and legal and academic language is especially important to get right. Legal proceedings, visa
requirements, doctorate theses, academic research, and many other works of official literature require a level of
translation that can be depended upon to be minutely and incredibly accurate. These documents can affect the
course of your life, so put them in the dependable and effective hands of The Spanish Group. Order your free
quote today and step immediately on your path to clarity and liberation. Find
certified portuguese translator near me with The Spanish Group.
Source URL -
https://thespanishgroup.org/blog/language-in-brazil-idioms-idiomas-and-why-translation-needs-to-be
-certified/
Thank You
Contact Info
● +1 800-460-1536
● www.thespanishgroup.org
● [email protected]
We will be Glad if you visit us!
www.thespanishgroup.org
Comments